The Lernen to Talk Show: Episode 18
This week’s episode gets to the heart of some serious issues. Both of my guests are typically very very busy, so I was very lucky to get them on the Lernen to Talk Show. Filmed last Sunday, on the festive first day of Advent, please enjoy Episode 18!
Thanks to Eryn for the camerawork, and to Rena for the subtitle help!
0:25 – I just realized Linnea’s name is an anagram of last week’s guest’s name. I wonder who I’ll interview next week. Nilean? Lannie? Nilena?
0:41 – Literally translated, here she says “Since my birth”. I am told that’s the normal way to say this.
0:42 – “Seit dein Angebort”, I say, having never heard the word for “birth”. Saying the phrase “Since I was born” would go something like this: “Seit ich geboren wurde.” This apparently would sound totally weird.
1:01 – I correct myself here from “ich spriche” to “ich spreche”. Textbook conjugation failure.
1:09 – “Habte” doesn’t exist, as far as I know. The correct word is “hatte”. This is a case of me assuming a regular conjugation for an irregular verb, despite my knowing full well that “haben” is conjugated irregularly. I guess the part of my brain that actually moves my mouth hasn’t caught up with the part of my brain that learns grammar quite yet.
1:46 – I meant to say that I traveled from Disney World… not that that would have necessarily made any more sense.
2:30 – Check it out! Although I should note it did NOT come from the Deutsche Bahn, it came in fact from the Eurobahn, its chocolatey competitor.
2:51 – Today’s episode is brought to you by Filly. Type in the code “lernentotalk” at the checkout to receive 10% on all purchases of €95.00 or more.
3:42 – “Das ist was Ana gerade gesacht!”, I say. I’m missing a “hat” at the end of that sentence.
3:45 – I said “Du hattest Rechs” on accident, when I should have said “Du hattest Recht.” These two found this extremely hilarious when I played it back to them. I don’t know why. Some people can be so insensitive.
4:04 – I’m pretty sure Ana is better than me at Spanish, too.
4:28 – I have a funny feeling this is the facial expression most Germans are repressing every moment I speak to them. The word I say here, “gezeicht”, should have been “gezeichnet”, which I should have remembered from Episode 3.
4:59 – She even knows the word in English!
5:01 – The word for Squirrel Monkeys is “Totenkopfäffchen”, which means “skull monkey”, or literally, “dead head monkey”.